2025年6月10日下午,贵州民族大学外国语学院翻译硕士(MTI)师生赴贵州中医药大学苗医药博物馆开展跨学科实践活动。活动以“民族医药文化国际传播”为核心主题,聚焦民族医药文化国际传播的翻译实践路径。贵州中医药大学药学院党委委员、苗医药研究院胡成刚副院长、中国民族医药学会副秘书长、苗医药博物馆教师何席呈、刘晓龙副教授、李新辉副教授、刘益臻博士、贵州民族大学苗族语言文化专家李锦平教授、外国语学院MTI中心负责人尹可秀副教授全程参与并指导活动。

贵州民族大学外国语学院MTI师生赴贵州中医药大学苗医药博物馆参观学习
活动中,何席呈老师结合苗药标本,生动解析苗族“药毒论”“苗药分公母”等文化概念在翻译中的转化困境,为师生揭示民族医药术语的跨文化传递挑战。

何席呈老师向MTI师生讲解苗族医药文化
在博物馆报告厅,MTI学生基于贵州民族医药文化翻译项目汇报了翻译实践中遇到的术语标准化缺失、文化意象流失等核心问题。刘晓龙老师从中药质量标准角度提出术语统一方案。何席呈老师强调建立跨学科团队的必要性,一定要为国际传播构建学术支撑。

MTI师生在贵州中医药大学苗医药博物馆内交流学习
本次实践是外国语学院MTI学位点推动跨学科合作的重要一环。自2023年招生以来,贵州民族大学MTI学位点始终锚定“服务贵州地方文化对外翻译及传播”的定位,坚持实践育人导向,开设了《翻译工作坊》《贵州少数民族文化汉译英》《民族文化对外翻译传播》等特色课程,积极探索跨学科发展路径。此前,为解决民族医药文化翻译中的难题,学位点于6月3日特邀中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者、苗族语言文化专家李锦平教授开展苗族医药语言与文化专题辅导,实现学术资源与翻译实践的深度对接。

苗族语言文化专家李锦平教授在MTI课堂进行专题辅导
师生在跨学科碰撞中收获显著。在此次赴中医药大学的实践活动中,学生们全程认真记录,不错过任何一个知识点。他们表示:“专家解读让我们意识到,民族医药文化翻译必须慎之又慎,需要跨学科团队通力协作;翻译时要穿透语言表层,了解民族文化,捕捉民族认知逻辑。” 通过打破专业壁垒,贵州民族大学MTI学位点正以“跨学科之笔”,书写贵州民族医药文化国际传播的新篇章。本次活动是翻译学科响应国家“新文科”建设的生动实践。
图/文:黄多伟/吴光倩
一审:翟利沙
二审:尹可秀
三审:杨泰黔